==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རང་གི་ལྷ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་གཉེན་པོ་ཀོ་བ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་དེ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དང་དེ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་ཕུག་གི་མུན་པ་དུས་ཡུན་རིང་དུ་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་མར་མེ་ལྷན་ཅིག་བཏང་བས་སྐད་ཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་འདི་སྐྱེས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་ཏ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྱད་པར་རམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་པོར་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་
ན་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཉལ་བའི་དུས་སུའོ། །བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཉལ་བའི་དུས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་སད་པའི་དུས་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་བཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །བསྟེན་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དོན་བདག་མེད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་རང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་མི་མཐུ

【汉语翻译】
第二，关于成就决定的章节的解释。
第二，关于成就决定的章节的解释。
“金刚藏祈请”意为请问。如“如虚空”等，犹如虚空没有开端一样，一切众生的不善和未说明的法被遮蔽所涵盖，也是如此。为了对治这些，要修持自己的本尊。因此，对于如大海般的不利因素，如果用如皮筏般的对治方法，众生怎么能从中解脱，并到达彼岸的尽头呢？如果不能，那么修持这些又怎么能成就呢？这是所问的意思。对此，薄伽梵回答说：“无我”等。例如，山洞里的黑暗，长期积累的黑暗，点燃灯火就能瞬间消除一样，生起这无漏之道，就能瞬间消除从无始以来积累的不利因素。这是所指的意思。如果想知道如何才能迅速生起这无上的出世间道，那是因为结合的差别。对此，有专注于瑜伽的差别，无我瑜伽母的差别，或者修持喜金刚的差别，即刹那不断。如果想知道最初如何才能刹那不断，那么就说“最初”等。“夜晚的时候”是指人们睡觉的时候。“自己修持”是指信心的差别。“瑜伽母”是指无我母。这样，在睡觉的时候，说了进入等持的瑜伽后，对于人们醒来的时候，说了恒常进入等持的瑜伽，即“足”等。“漱口”是指洗口。“侍奉”是指使之欢喜。如果问如何，就说“瑜伽母”等。“刹那也”等，其意思是与无我母的特征分离，所以自己的身体的刹那也不应观看。没有那样的我慢，自己的心刹那也不应该做。 “金刚藏”等是总结。罪恶是不利。

【英语翻译】
Second, the explanation of the chapter on determining accomplishment.
Second, the explanation of the chapter on determining accomplishment.
"Vajragarbha's supplication" means asking. Like "like the sky," etc., just as the sky has no beginning, so too are all sentient beings' unwholesome and unspecified dharmas covered by obscurations. To counteract these, one should meditate on one's own deity. Therefore, for adverse factors like an ocean, if one uses a countermeasure like a raft, how can sentient beings be liberated from it and reach the end of the other shore? If they cannot, then how can one achieve by meditating on these? This is the meaning of the question. In response, the Bhagavan said, "No-self," etc. For example, just as the darkness in a mountain cave, a mass of darkness accumulated for a long time, is dispelled in an instant by lighting a lamp, so too, by generating this uncontaminated path, one can instantly eliminate the mass of adverse factors accumulated from beginningless time. This is the intended meaning. If one wants to know how to quickly generate this unsurpassed transcendental path, it is due to the difference in combination. Regarding this, there is the difference of focusing on yoga, the difference of the no-self yogini, or the difference of meditating on Hevajra, which is continuous for a moment. If one wants to know how to be continuous for a moment at first, then it is said, "At first," etc. "At night" refers to the time when people are sleeping. "Self-practice" refers to the difference in faith. "Yogini" refers to the no-self mother. Thus, after speaking of the yoga of entering samadhi at the time of sleeping, for the time when people are awake, he spoke of the yoga of constantly entering samadhi, i.e., "foot," etc. "Gargling" means washing the mouth. "Serving" means pleasing. If one asks how, he said, "Yogini," etc. "Even for a moment," etc., its meaning is that since it is separated from the characteristics of the no-self mother, one should not even look at one's own body for a moment. Without such pride, one's own mind should not do anything even for a moment. "Vajragarbha," etc., is a summary. Sin is unfavorable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བརྩེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་སོ། །ཉི་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་པ་ཉིད་ནི་བར་མ་ཆད་པར་ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་གཅིག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྨྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དུལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་སོ། །མི་ཕན་པ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །དུ་འབོད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྩུབ་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམས་ན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་
སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་གོང་ན་བྱ་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་ང་རྒྱལ་དུ་གཞག་པ་རྒྱུན་ཏུ་ངག་གིས་འབྱུང་བ་འཐོབ་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་སྤྱད་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བྱང་བའམ་བསམ་པ་གཅིག་པའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དོ། །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐུས་སོ། །བཀུག་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་རྙེད་པའམ་བཀུག་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
属于那边的蕴。为了生起瑜伽的威力稳固而宣说，如“为了慈爱”等。所谓“半个月”是指安住与不安住的瑜伽士们。所谓“一天”是指安住的瑜伽士自己。所谓“完全舍弃一切念头”，就是用“无间断”来宣说的。所谓“一起”是指半个月或一天，如前一样。以“恐惧”等词句来使人产生信任。所谓“疯狂”是指未调伏。宣说生起对瑜伽的欢喜，如“那样”等。确定知道就是证悟。利益产生是从这个瑜伽中。不利益产生是从世俗的行为中。所谓“呼唤”是指世俗的行为，因为粗暴。如果有人认为这里恶人是否有机会呢？宣说“无间”等。所谓“如果想就成功”是指没有修习无我。如果那时与法相应的就不会成功吗？认为如此而宣说“十善”等。如果心变得稳固，从那以上还有要做的事吗？宣说“恒常”等。成就就是心稳固，自己显现为本尊的形象，并且将慢心安住，持续不断地从口中说出而获得。所谓“秘密”是指秘密的供养。为了通过行持喜金刚和无我母的形象而获得授记。所谓“菩提心”是指以皈依等作为前提。所谓“本尊的形象”是指思维修习本尊瑜伽。所谓“心也是一样的”是指三摩地完全清净或念头一致。所谓“具缘”是指成就的法器。所谓“能力”是指从三摩地中产生的威力。所谓“勾”是指要勾召。所谓“那也”是指获得殊胜或勾召。所谓“稳固”是指要了知心是稳固的。如果想知道如何，如“不是为了享受”等。享受是为了享受的缘故。所谓“以恐怖的方式”是指极其难行。

【英语翻译】
Belongs to the aggregate of that side. It is said for the purpose of generating the stability of the power of yoga, such as "for the sake of love." The so-called "half a month" refers to the yogis who abide and do not abide. The so-called "one day" refers to the yogi who abides himself. The so-called "completely abandoning all thoughts" is what is said by "uninterrupted." The so-called "together" refers to half a month or one day, as before. The words such as "fear" are used to make people trust. The so-called "madness" refers to the untamed. It is said to generate joy in yoga, such as "that way." Knowing for sure is realization. Benefit arises from this yoga. Non-benefit arises from worldly behavior. The so-called "calling" refers to worldly behavior, because it is rough. If someone thinks, is there an opportunity for evil people here? It is said "uninterrupted" etc. The so-called "if you think it will succeed" means that you have not practiced non-self. If at that time, will it not be successful if it is in accordance with the Dharma? Thinking so, it is said "ten virtues" etc. If the mind becomes stable, is there anything to do above that? It is said "constant" etc. Accomplishment is the stability of the mind, oneself appearing as the image of the deity, and settling pride, continuously speaking from the mouth and obtaining it. The so-called "secret" refers to secret offerings. In order to obtain prediction by practicing the form of Hevajra and Nairatmya. The so-called "Bodhicitta" refers to taking refuge etc. as a prerequisite. The so-called "image of the deity" refers to contemplating and practicing deity yoga. The so-called "the mind is also the same" refers to the complete purification of samadhi or the consistency of thoughts. The so-called "fortunate one" refers to the vessel of accomplishment. The so-called "ability" refers to the power arising from samadhi. The so-called "hook" means to summon. The so-called "that also" refers to obtaining excellence or summoning. The so-called "stable" means to understand that the mind is stable. If you want to know how, such as "not for enjoyment" etc. Enjoyment is for the sake of enjoyment. The so-called "in a terrifying way" means doing extremely difficult things.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུའོ། །བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནུ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲང་གི་ནུ་མའོ། །རྡོ་རྗེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། འགྲམ་ནི་ངོས་ཏེ་དྲིལ་བུར་རོ། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་སྣའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་
པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་བས། དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སེམས་ན་དེ་བས་ན་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ལུས་དང་རང་གི་ལུས་སོ། །མི་འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་གོས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་མཐུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་སེམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག །ཞིག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྣང་བ་བརྫུན་པས་ལུས་སུ་སྣང་བ་སྟོན་གྱི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཞིག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྲིད་མཐའ་སྟེ། དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་འདི་ལ་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་པས་སྐྱ་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལུས་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ལ་བརྫུན་པར་སྣང་བར་ཤེས་པས་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད

【汉语翻译】
也。手印是指外在的智慧。为何寻求，是指为了何目的而寻求。手印的成就，是指手印的各种成就。女性是指无我母。薄伽梵是指喜金刚。乳房是指胸部的乳房。如何变成金刚呢？回答说，脸颊等等。脸颊是面，即铃。葡萄是脐，即鼻。大乐是指大乐自性的黑汝嘎瑜伽士。那时，人会变成什么样呢？回答说，黑汝嘎等等。手印的成就，是指大手印的成就。能力是指威力。那么，大手印的成就既然是天神的身体，为何像梵天等身体有生老病死，出现和消失一样，大手印的成就也是天神的身体，因此会有生和死吗？因此，如果认为在生起次第中没有解脱之道，那么为了消除这种想法，回答说，生等等。方便和智慧是指自己所认识的身体和自己的身体。不死是指不染污。为何呢？回答说，方便等等。持续出现是指出现。以二资粮的力量，为了利益众生，以慈悲心，身等显现的心恒常不断，与虚空界相同而出现，是方便。因此，以方便修习的圆满果报为何会坏灭呢？坏灭是指不可见，各自显现是虚假的，显现为身体就像秋天的水中的月亮和星星一样。那本身就是坏灭，即智慧。因此，这是有边的尽头，实际上是执着于显现的根本的有边的终结者，即将其终结。因为那个原因，所以这个没有坏灭，也没有生，因为没有坏灭。另外，因为那本身没有坏灭，所以没有生，因为大手印的身体知道自己显现为虚假，所以那些也是那本身。

【英语翻译】
Also. Mudra means external wisdom. Why seek, means for what purpose to seek. The accomplishment of mudra means the various accomplishments of mudra. Woman means selfless mother. Bhagavan means Hevajra. Breast means the breast of the chest. How does it become Vajra? The answer is, cheeks and so on. Cheek is the face, that is, the bell. Grapes are the navel, that is, the nose. Great bliss means the yogi of Heruka of the nature of great bliss. At that time, what kind of person will become? The answer is, Heruka and so on. The accomplishment of mudra means the accomplishment of Mahamudra. Ability means power. Then, since the accomplishment of Mahamudra is the body of a deity, why do bodies like Brahma have birth, old age, sickness, and death, and appear and disappear, and the accomplishment of Mahamudra is also the body of a deity, so will there be birth and death? Therefore, if one thinks that there is no path to liberation in the generation stage, then in order to eliminate this thought, the answer is, birth and so on. Means and wisdom refer to the body that one knows and one's own body. Immortality means not being defiled. Why? The answer is, means and so on. Continuous appearance means appearance. By the power of the two accumulations, for the benefit of beings, with compassion, the mind that appears as the body and so on is constant and continuous, and appears the same as the realm of space, which is means. Therefore, why would the complete result of practicing means be destroyed? Destruction means invisibility, and the separate appearances are false, and appearing as the body is like the moon and stars in the water of autumn. That itself is destruction, that is, wisdom. Therefore, this is the end of existence, in fact, it is the terminator of existence with the root of attachment to appearance, that is, it terminates it. Because of that reason, this has no destruction, and there is no birth, because there is no destruction. Furthermore, because that itself has no destruction, there is no birth, because the body of Mahamudra knows that it appears as false to itself, so those are also that itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྣང་བས་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །འོན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་བའོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ནང་ནས་གང་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སུ་ཡང་མེད་ན། སུ་ཞིག་ཟད་དེ་ཞིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པས་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དང་འབྱུང་བ་ལས་འཇིག་པ་ཡོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྒལ་བར་གྱུར་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་རྙེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་ནས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འདི་དག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ལ། སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་པས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྣང་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རང་གིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་གསུངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསལ་བས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པའོ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ

【汉语翻译】
显现为（空性）之故，本来就没有产生。然而，对于世间人认为轮回是痛苦的，（佛）宣说了“坏灭”等。此处的意义是，如果证得大手印成就的人中，没有人执着于自己的身体会坏灭，那么谁会耗尽而坏灭呢？因为没有坏灭。没有遗漏，应当如是了知。另外，梵天等虽然身体上没有实物，但因为执着于实物，所以有产生，从产生中有坏灭。大手印的成就不像那样，因为没有执着于实物。因此，它超越了轮回和涅槃，以不住涅槃的自性，大手印的成就安住。那也是通过修习才能获得的。那么，如何修习呢？因此宣说了“生起”等。广大的意思是各种各样的广大。像梦一样去做，意思是应当像梦一样修习。例如，在梦中，心本身迷惑，以非真实的意义显现。同样，这些显现都以同一味道来理解，通过言说来分析。广大，意思是各种各样的言说，那也是没有广大的。不进行分别。如此修习会变成什么呢？因此宣说了“如何”等。如是，意思是应当如是做。显现，就像事物显现给孩子们一样，自己确定地进入到分别和没有分别之中。如是宣说了显现为空性，然后宣说了显现为大乐，宣说了“大手印”等。手印是智慧。手印的灌顶是智慧和般若。大手印的灌顶是第四灌顶。因为清楚，所以是许多的词语。如何知道，意思是那些从上师的口诀中知道的。大乐，意思是所要成就的大乐是没有广大的。从那之中产生，与坛城结合。产生是对众生有益的方法，大手印。坛城是瑜伽母。

【英语翻译】
Since it appears as (emptiness), there is no origination. However, for worldly people who think that samsara is suffering, (the Buddha) proclaimed "destruction" and so on. The meaning here is that if among those who have attained the accomplishment of Mahamudra, there is no one who clings to their own body as something that will decay, then who will be exhausted and decay? Because there is no decay. There is no leakage, it should be understood as such. Furthermore, Brahma and others, although there is no substance in the body, because they cling to substance, there is arising, and from arising there is decay. The accomplishment of Mahamudra is not like that, because there is no clinging to substance. Therefore, it has transcended samsara and nirvana, and with the nature of non-abiding nirvana, the accomplishment of Mahamudra abides. That is also attained through cultivation. So, how to cultivate? Therefore, it is proclaimed "arising" and so on. Proliferation means various kinds of vastness. To do it like a dream means that it should be cultivated like a dream. For example, in a dream, the mind itself is deluded, and it appears in a non-real way. Similarly, these appearances are understood as the same taste, and analyzed through speech. Proliferation means various kinds of speech, and that is also without proliferation. Not making distinctions. What will happen by practicing like this? Therefore, it is proclaimed "how" and so on. Thus, it means that it should be done thus. Appearance, just as things appear to children, one's own self enters into the determination of distinction and non-distinction. Thus, it is proclaimed that appearance is emptiness, and then it is proclaimed that appearance is great bliss, and it is proclaimed "Mahamudra" and so on. Mudra is wisdom. The empowerment of Mudra is wisdom and prajna. The empowerment of Mahamudra is the fourth empowerment. Because it is clear, there are many words. How to know, it means those who know from the oral instructions of the guru. Great bliss means that the great bliss to be accomplished is without proliferation. Arising from that, it is combined with the mandala. Arising is the method of benefiting beings, Mahamudra. Mandala is Yogini.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ལ་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་སོ། །བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཆོག་གི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནི་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ་། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞུས་ཤེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་དུའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་དམན་པས་སྤང་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མོ། །དད་པ་ནི་རྫོ

【汉语翻译】
是主要的车轮等。 “没有从其他产生”是指不是其他的自性。 再次，对此进行了详细的阐述，例如“快乐”等。 蓝色像天空一样蓝，虽然因颜色等的区别而不同，但意思是坛城者的自性遍及一切。 动摇是诸神的身躯。 不动摇是衣服和装饰品等。 如果从非快乐的因产生快乐自性的坛城者，那么就说“快乐智慧”等。 方法和智慧是快乐，因为是喜悦的来源。 “快乐如是等入生”的意思是，从他们自己等同进入而产生的快乐，就是真实的快乐。 “事物”是指五佛的自性手印和金刚持的形象，因为是至高快乐的自性。 “非事物”是指它融化，那也是无所事事的快乐自性。 因此，坛城的因也是快乐的自性。 如果吉祥黑汝迦的坛城之因是快乐的自性，那么无我母的坛城之因是什么呢？对此说道：“金刚萨埵说是快乐。” 这是指方法和智慧的自性，从月亮和太阳结合产生的神的手印金刚杵。 从那里的中心产生的种子是萨埵。 具有金刚杵的萨埵是金刚萨埵。 “那也说是快乐”是指诸佛说那是大快乐的自性。 从那产生的无我母的坛城也是如此。 因此，那也是快乐的自性。 “金刚心请问”是为了什么而问呢？ 是为了在生起次第中，也被薄伽梵赞叹的缘故。 殊胜的快乐是快乐之最和最大的快乐，那是一切事物同一味道。 从那会变成什么呢？对此说道“圆满”等。 禅修是指用意识产生神的身躯。 那是因为低劣而被舍弃的。 “什么”是指稍微。 信仰是圆

【英语翻译】
These are the main wheels, etc. "Not arising from others" means not being the nature of others. Again, this is explained in detail, such as "happiness," etc. Blue is as blue as the sky, and although it is different due to differences in color, etc., it means that the nature of the mandala pervades everything. Moving is the body of the gods. Unmoving is clothing and ornaments, etc. If a mandala of the nature of happiness is generated from a cause that is not happiness, then it is said, "Happiness, wisdom," etc. Method and wisdom are happiness, because they are the source of joy. "Happiness is born from such absorption" means that the happiness arising from their own equal entry is indeed the happiness of reality. "Thing" refers to the handprint of the nature of the five Buddhas and the image of Vajradhara, because it is the nature of supreme happiness. "Non-thing" means that it melts, and that is also the nature of happiness without elaboration. Therefore, the cause of the mandala is also the nature of happiness. If the cause of the mandala of glorious Heruka is the nature of happiness, then what is the cause of the mandala of the Mother of No-Self? To this it is said, "Vajrasattva is said to be happiness." This refers to the nature of method and wisdom, the divine handprint vajra arising from the union of the moon and the sun. The seed arising from that center is Sattva. The Sattva with the vajra is Vajrasattva. "That is also said to be happiness" means that the Buddhas said that it is the nature of great happiness. The mandala of the Mother of No-Self arising from that is also so. Therefore, that is also the nature of happiness. "Vajra Heart asks" for what reason is it asked? It is for the reason that in the generation stage, it is also praised by the Bhagavan himself. The supreme happiness is the best of happiness and the greatest happiness, and that is the same taste of all things. What will become of that? To this it is said, "Perfection," etc. Meditation is to generate the body of the deity with the mind. That is abandoned because it is inferior. "What" means a little. Faith is round.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རིམ་པ་ལ་གུས་པའོ། །ཨ་བེ་ག་ནི་སྐྱོ་བའོ། །དེས་ཉམས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམན་པས་སྤངས་པའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་
ལ། གསུངས་པ། ཁྱབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་བྱའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པར་ལུས་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་གསུངས་པ། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན། དེ་བས་ན་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་བསྒོམ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་དང་དངོས་མིན་ཉིད་ཀྱང་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་ཏེ། དེར་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་པ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྣང་གི་ཐ་དད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་མེད་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
对于次第生起，我心怀敬意。阿贝嘎是悲伤。因此而衰退，是因为生起次第的低劣而被舍弃。身等之说是对生起次第的赞颂。说，仅仅是宣说，就不能在修行者的相续中生起一切身等皆以空性来成就。为什么呢？
说：名为“所遍”等。因为以乐遍及有情而宣说，那不仅仅是遍及的自性，而且也是所遍的自性。如同未证悟乐则无身一样，乐若无身等也不存在，就是这个意思。名为“如何”等，是说譬喻。那么，仅仅以法身所摄的大乐作为所证，而且法身也是身、受用和处所的显现的识全部灭尽，那为什么还要有身等呢？因此，在那里修行不应观想身，因此而说：实有与非实有亦然。
名为具有色等，即是说报身和化身显现为身等。法身则不具有色，意思是说在那里没有显现。如果报身和化身显现为身等，那时事物真实显现，从那个错乱中，成佛也非成佛，这样想。因此而说：为悟实有故成佛。
此意为，通达一切法的实有，即是遍知一切相的智慧，由此而成佛。对于没有显现的智慧来说，法的一般相是显现的，但不是无边无际的显现的各别相。那些各自显现的是如镜般的智慧，以完全断除它的个别分别智来断除，那两个智慧就是报身。因此，以三身成佛，而不是以一身。如果没有报身和化身，则自他二利的圆满成就就不可能圆满。那些。

【英语翻译】
I pay homage to the order of arising. Abega is sadness. Therefore, decline is due to the abandonment of the inferior order of arising. The saying of body, etc., is a praise of the order of arising. To say means that merely by declaring, it is not possible to generate in the continuum of the practitioner all the bodies, etc., by means of emptiness. Why?
It is said: "That which is pervaded," etc. Because it is said that happiness pervades beings, that is not only the nature of pervading, but also the nature of being pervaded. Just as there is no body without realizing happiness, so happiness does not exist without body, etc., that is the meaning. The saying "How," etc., is the saying of metaphors. Then, only the great bliss contained in the Dharmakaya is to be attained, and the Dharmakaya is also the complete exhaustion of the consciousness that appears in the form of body, enjoyment, and place, then why is there body, etc.? Therefore, it is not appropriate to meditate on the body in practice there, therefore it is said: Reality and non-reality are also.
It is called having form, etc., that is, the Sambhogakaya and Nirmanakaya appear as body, etc. The Dharmakaya does not have form, meaning that there is no appearance there. If the Sambhogakaya and Nirmanakaya appear as body, etc., then things appear truly at that time, and from that confusion, becoming a Buddha is also not becoming a Buddha, so think. Therefore it is said: To realize reality, therefore become Buddha.
The meaning of this is that by realizing the reality of all dharmas, it is the wisdom of knowing all aspects, and thus becoming a Buddha. For the wisdom without appearance, the general characteristics of dharmas are apparent, but not the infinite distinct characteristics of appearance. Those that appear separately are mirror-like wisdom, which is cut off by the individual discriminating wisdom that completely cuts it off, and those two wisdoms are the Sambhogakaya. Therefore, one becomes a Buddha with the three bodies, not with one body. Without the Sambhogakaya and Nirmanakaya, the perfect accomplishment of one's own and others' benefit cannot be complete. Those.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་ལྟར་སྣང་བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་
པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ང་ཟབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ལེ་ལོས་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མེད་པའོ། །ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅན་ན་ད་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། ཞོལ་བྱ་རོག་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རང་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་དང་གི་དོན་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པའིའོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །དེའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་ཨེའི་ཆ་བྱད་དེ་གཟུགས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་དེ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཕ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །གང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ངའོ། །གང་ཡང་ཉན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡང་ངའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ང་ཉིད་དེ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་གང་ཞེ་ན། སྙམ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ་ངའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གང་དེའི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་ལུས་ནི་

【汉语翻译】
但也不是非常错乱，不是如所显现般存在，而是如幻术般成立而显现。正是因此，清净世间者的显现是圆满受用身，是法身的同类因。”如是宣说。因此，为了显示“我”甚深而宣说“我”等。愚昧是指没有听闻而生的智慧。被懈怠所胜是指没有思惟所生和修习所生的智慧。宣说了甚深本身的差别，即“于极乐世界而安住”等。如来无量光佛的清净刹土是极乐世界，如“山下守护乌鸦”般，一切清净的佛刹都称为极乐世界。其自身安住的是佛的圆满受用身，是极度稀有、佛的圆满。尼的词是“和”的意思，是不同的次第。无我瑜伽母等是金刚女的最胜。安住于其བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）是安住。诸法的那一本体性是平等，即是真如，所说的意义的ཨེ（E，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：唉）的部分，即是色。佛陀本身是珍宝。为了在那萨摩多伽中，他们成为一体，以大乐之身而如实了知。为了阐明如此之大的自性，宣说了“宣说者我”等。凡是喜金刚续等，像这样阐明佛法的是我。凡是具有听闻功德的弟子也是我。这三者也是我本身。因此，应对他们进行供养，是此意。那么，什么是主要呢？想到这里，便说了“所要成办的是什么”。因为法身大乐是所要成办的主要，即是我。被称为“引导者”的是圆满受用身和化身。通过这些道理也确定了应修习身。此外，世间者是世间者。从极喜所生的有情们是世间。其间的中阴有之身是

【英语翻译】
But it is not very confusing, it does not exist as it appears, but it appears to be established like an illusion. Precisely because of this, the appearance of pure worldlings is the Sambhogakaya, the homogeneous cause of the Dharmakaya.” Thus it was said. Therefore, in order to show that "I" is profound, it is said, "I," and so on. Ignorance means the wisdom that does not arise from hearing. Being overcome by laziness means not having the wisdom that arises from thinking and meditating. The distinction of the profound itself is stated, namely, "Now abide in Sukhavati," and so on. The pure land of the Tathagata Amitabha is Sukhavati, like "guarding the crows below the mountain," all pure Buddha-fields are called Sukhavati. The one who dwells in it is the Sambhogakaya of the Buddha, which is extremely rare and the perfection of the Buddha. The word 'ni' means 'and', it is a different order. Nairatmyayogini and others are the best of the Vajra consorts. To dwell in her bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, literal meaning: vulva) is to abide. The very nature of all dharmas is equal, that is, Suchness, the part of E (E, Devanagari: ए, Romanization: E, literal meaning: eh) of the meaning that is said, that is, form. The Buddha himself is a jewel. In order to truly realize that they become one in that samatoga with the body of great bliss. In order to clarify such a great nature, it is said, "The speaker is I," and so on. Whoever delights in the Hevajra Tantra and so on, it is I who clarifies the Dharma in this way. Whoever is a disciple with the merit of hearing is also I. These three are also myself. Therefore, one should make offerings to them, that is the meaning. So what is the main thing? Thinking about this, it is said, "What is to be accomplished." Because the Dharmakaya Great Bliss is the main thing to be accomplished, that is, I. The one called "guide" is the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. Through these reasons, it has also been determined that the body should be meditated upon. Furthermore, the worldling is the worldling. Sentient beings born from great joy are the world. The intermediate state of existence of that is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་པའོ། །འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དགོངས་པར་ཡོད་པས་
འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ངའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཕ་དང་མ་དང་བར་མ་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་ང་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཡང་ངའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱོད་གཙོ་བོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐུན་པའི་དཔེས་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་ང་ཞེས་བཏགས་པའོ། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་མུན་ཁུང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་མར་མེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ང་ནི་འདུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་བདེ་བ་ཅན་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང༌། དཔེའི་བཙུན་མོའོ། །དེ་དག་གི་བྷ་ག་ལ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ང་གནས་སོ། །ཁུ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ས་བོན་དང་ལུས་ངག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་མེད་ན་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པས་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་ལུས་ལས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་བདེ་བས་ན་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དངོ

【汉语翻译】
是世间者。因此世间是有意图的，
是世间者，那也是我。如法身大乐之因相同，报身即是我，如是父母和中阴的众生们，成为大乐之因相同之世间也是我。被大乐所迷醉的乾闼婆众生也是我。世间的大乐是什么，如何是主尊的所修之境呢？说：俱生喜悦等。那么所要修的大乐之主尊是你，轮回的俱生之乐不是所修，为何你是主尊的所修呢？说：如果是那样，我等。又字是因之义。因为那本身如是地成为主尊而令人信服。以相似的例子来证悟，因此那本身被称作主尊我。如黑暗中的明灯。
这说的是，譬如在黑暗洞穴里的瓶子等，以明灯来证悟其光明，如是譬如俱生之喜悦本身，使所修之乐变得光明。我住在极乐世界。
为了使所说的这些词语变得明晰，所以说：三十二相。在那具有光明相好之身中出生的菩萨们和法的圆满受用是主尊。如我这般的自性住在极乐世界。妃是金刚妃，和譬如的妃。在她们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）里，以精液之名我存在。精液是智慧的种子，和外在譬如的种子。那指的是精液。因此，依靠种子和身语如实结合，就是大乐。如果没有那，那不会从其他因中产生，所以要从天神的结合之身中产生乐。因此，为了追求所修之乐，一定要修持天神的瑜伽。这是所要领悟的意义。现在
又因为道不是实有和非实有，是乐，所以果也是实

【英语翻译】
Is the world. Therefore, the world is intentional,
Is the world, that is also me. As the cause of the Dharmakaya great bliss is the same, the Sambhogakaya is me, so the fathers and mothers and intermediate state beings, becoming the same cause of great bliss, the world is also me. The Gandharva beings who are intoxicated by great bliss are also me. What is the great bliss of the world, and how is it the object of meditation of the main deity? Said: Co-emergent joy, etc. Then the main deity of the great bliss to be cultivated is you, and the co-emergent bliss of samsara is not to be cultivated, why are you the main deity to be cultivated? Said: If that is the case, I, etc. The word "again" means cause. Because that itself becomes the main deity and makes people believe. Realizing with similar examples, therefore that itself is called the main deity I. Like a lamp in the dark.
This says that, for example, the bottle in a dark cave, etc., is realized by the lamp to illuminate it, so for example, the co-emergent joy itself makes the bliss to be cultivated bright. I live in the Pure Land.
In order to clarify the words that have been said, it is said: Thirty-two marks. The Bodhisattvas born in that body with bright marks and the perfect enjoyment of the Dharma are the main deities. The self like me lives in the Pure Land. The consort is the Vajra consort, and the consort of example. In their bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), I exist in the name of semen. Semen is the seed of wisdom, and the seed of external example. That refers to semen. Therefore, relying on the seed and the body and speech being truly combined, is great bliss. If there is no that, then that will not arise from other causes, so joy must be generated from the body of the deity's union. Therefore, in order to pursue the bliss to be cultivated, one must definitely practice the yoga of the deity. This is the meaning to be realized. Now
Also, because the path is not real and unreal, it is bliss, so the fruit is also real

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གང་ལས་ཤེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབྲས་བུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་དང་ངོ་བོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་དག་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ནི་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི། དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་དེའི་ས་བོན་ཉིད་གསུངས་སོ། །
དེར་ཡང་ལུས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞལ་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱིར་ལུས་སུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
不是实有，那是所有烦恼止息的体性。所谓“彼性”，即是佛。所谓“非无实性”，即是极度清净、一味一体的智慧自性法身。所谓“面容手足等”，即是圆满报身和化身。从何处无色呢？即是胜妙的安乐，意思是法身享用法的安乐。因此，果不是实有和非实有。因此，一切众生都是俱生喜，俱生喜与佛的俱生相关联。所谓“众生”，即是一切有情。为什么说佛的俱生呢？回答说，从“俱生”等开始。“自性”和“体性”是“俱生”一词的同义词。佛陀本身主要是法身。因为考虑到这一点，所以说了“清净”等。清净是无垢的自性光明。心是它的形态。它的自性是它的体性，所以这样说。它的自性就是涅槃，清净的自性也是它，心也是它。因为在胜义中清净和涅槃的事物是不存在的。因为心本身是清净的自性，所以认为也不是非实有。这表明，由于心的自性光明，从无始以来就成就了佛的种子。那么，这样一来，圆满报身就没有种子了。平凡的身体是身体本身的，与它种类不同。因此，说了“天”等。这里也用天之形体的声音说了它的种子。

在那里，有情众生仅仅通过出生而存在。为什么呢？从“面容手足”等开始，意思是总的来说在身体上是一致的。就像心自性清净，是远离暂时性污垢的种子一样。

【英语翻译】
It is not substantial, it is the nature of the cessation of all afflictions. The so-called "that nature" is the Buddha. The so-called "not unreal nature" is the very pure, one-taste, one-body wisdom nature Dharmakaya. The so-called "face, hands, and feet, etc." are the perfect enjoyment body and the incarnation body. From where is it formless? It is the supreme bliss, meaning that the Dharmakaya enjoys the bliss of the Dharma. Therefore, the fruit is neither substantial nor non-substantial. Therefore, all beings are co-emergent joy, and co-emergent joy is related to the Buddha's co-emergence. The so-called "all beings" are all sentient beings. Why is it said that the Buddha's co-emergence? The answer is, starting from "co-emergent," etc. "Nature" and "essence" are synonyms for the word "co-emergent." The Buddha himself is mainly the Dharmakaya. Because of considering this, it is said "pure," etc. Purity is the stainless nature of luminosity. The mind is its form. Its nature is its essence, so it is said that way. Its nature is Nirvana, the pure nature is also it, and the mind is also it. Because things that are pure and Nirvana in the ultimate sense do not exist. Because the mind itself is the pure nature, it is thought that it is also not non-substantial. This shows that due to the mind's self-luminous nature, the seed of the Buddha has been accomplished from beginningless time.

Then, in that case, the perfect enjoyment body has no seed. The ordinary body is the body itself, and it is different in kind from it. Therefore, it is said "heaven," etc. Here also, the sound of the heavenly form speaks of its seed.

There, sentient beings exist merely by being born. Why? Starting from "face, hands, and feet," etc., it means that in general, they are consistent in the body. Just as the mind is pure in nature and is the seed that is free from temporary defilements.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མའི་ལུས་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་ས་བོན་གསོ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྐུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པ་འདི་ནི་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་འདི་དཔེ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཤེས་དྲི་ཆུ་དང་བཤད་པ་དང་རླུང་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཟློག་པ་སྨན་དུ་བརྟག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བརྟག་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་དག་པར་ནི་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ཆོས་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་མེད་ན་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཞུགས་པའོ། །འབྱིན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་
པའོ། །དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྱད་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་མེའོ། །དེས་བསྲེགས་པ་ནི་གདུངས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མེ་སྟེ། ཉོན

【汉语翻译】
最后的身体也被认为是天神身体的种子。如果是这样，那么观修天神之身等等就没有意义了吗？回答说：然而，等等。自性平凡之身的因，这是多余的词。因此，为了舍弃它，为了滋养自己的种子，观修天神之身并非没有意义。如果说仅仅通过观修身体就能舍弃平凡之身是难以忍受的，那么，为了用许多比喻来证明这一点，所以说：那本身，等等。怎样呢？就像风，等等。就像不净之物，排泄物和风都能消除。颠倒被认为是药物，这是同类。它的观察是仪式。有，是轮回。那清净是灭尽。以有本身来说，就是以世间道。怎样呢？就像四念住，四正断，四神足，五根，五力，这二十二法是世间道。如果不证悟它，就不会产生出世间道。而且，如果没有七觉支和八圣道支这十五法，就不会有有之灭尽。因此，从一到一传递，以有本身就能灭尽有。分别念，是平凡的分別念。清净，是从一到一。这样，正确地个别分别念，也以观修真如之力的传递，能生起无分别念的智慧，因此它也能灭尽分别念。进入，是进入那里。发出，是必定发出。事物的分别念，是对五蕴等等的分别念。以相来说，是以常恒，宝生等等诸神的相。享用，是使之灭尽。贪欲，是烦恼的贪欲，那是火。被它焚烧，是痛苦，能生起恶趣等等的痛苦。执着，是对真如本身的执着。那本身是火，烦。

【英语翻译】
The final body is also considered the seed of the divine body. If so, is it meaningless to contemplate the divine body, etc.? It is said: However, and so on. The cause of the ordinary body of self-nature is a superfluous word. Therefore, in order to abandon it and to nourish one's own seed, it is not meaningless to contemplate the divine body. If it is said that it is unbearable to abandon the ordinary body merely by contemplating the body, then, in order to prove this with many examples, it is said: That itself, and so on. How is it? Like the wind, and so on. Just as impurities, excrement, and wind can be eliminated. Reversal is considered medicine, which is of the same kind. Its observation is a ritual. Existence is samsara. That purity is exhaustion. By existence itself, it is by the worldly path. How is it? Like the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, and the five powers, these twenty-two dharmas are the worldly path. Without realizing it, the transcendental path will not arise. Moreover, if there are not the seven branches of enlightenment and the eight noble path branches, these fifteen dharmas, there will be no exhaustion of existence. Therefore, passing from one to another, existence itself will exhaust existence. Discrimination is ordinary discrimination. Purity is from one to another. Thus, even correct individual discrimination, through the power of contemplating Suchness, can generate non-discriminating wisdom, so it also exhausts discrimination. Entering means entering there. Emitting means definitely emitting. Discrimination of things is discrimination of the five aggregates, etc. In terms of aspects, it is in terms of the aspects of the gods such as permanence, Ratnasambhava, etc. Enjoying means causing it to be exhausted. Desire, the desire of affliction, is fire. Being burned by it is suffering, which generates suffering such as the lower realms. Attachment is attachment to Suchness itself. That itself is fire, afflic.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་བཟད་པའི་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །བཟློག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མི་མཐུན་པས་སོ། །ཕྱོགས་མི་མཐུན་པ་ནི་འདྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ནི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྡང་བས་སོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུས་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་ཏུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། གང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ལྔ་ནི་རེག་པ་ལྔ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྔ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་བར་རྟོགས་པའོ། །སྲ་བ་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཏི་མུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པས་དམར་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེར་བསྒྱུར་བ་ནི་གཡོ་བ

【汉语翻译】
是焚烧烦恼的薪柴。由此得以成就，是令其完全成熟。不悦意的业是因嗔恨而生的杀生等等。方便是因慈悲而使佛陀的教法兴盛等等。贪欲是指烦恼的贪欲。贪欲本身是指其本性的贪欲。遣除是指由于不相顺的方面。不相顺的方面是指看似相似，但究竟而言是成为对治。佛教徒的外道是指佛教外道。如何说他们是佛教徒呢？因为他们进入了佛陀本身的教法。如何说他们是外道呢？因为他们憎恨佛陀教法的精髓——金刚乘。通过这一切，也极力地成就了必须修持金刚亥母享用。为了通过那和那本身的无量种姓之因也极力地成就，所以说了“昆突如”等等。“昆突如”是极喜，即从金刚亥母的莲花中生出的那些。生出是指生出的那些。五是指五触，说是五大的自性，即地、水、无、风、空界的自性。那些大种又是什么呢？说了“唯一”等等。大喜是指极喜金刚持。说是“五本身”是指五种姓的自性。以差别是指以大种的差别。大种是其本性。

其本性是愚痴等等，意思是说也是遍照等等。这偈颂是教导。为了对此进行解释，说了偈颂“金刚”等等。“安住于坚固”是指坚固地证悟。坚固，地的界，愚痴的法性，是愚痴的自性，因为是坚固的缘故。说是水的界，是水的界，与结合这个词结合。火是温暖，是贪欲的火。就像烧制瓶子等使其变红一样。“甲果拉”是指莲花，在那里翻译为动摇。

【英语翻译】
It is to burn the firewood of afflictions. By this it will be accomplished, it is to make it fully ripen. Unpleasant actions are killing and so on, born from hatred. Means are to make the Buddha's teachings flourish through compassion and so on. "Desire" means the desire of afflictions. "Desire itself" means the desire of its very nature. "Reversal" means due to the dissimilar aspects. Dissimilar aspects are those that appear similar, but ultimately become the antidote. Buddhist heretics are Buddhist heretics. How are they said to be Buddhists? Because they have entered the teachings of the Buddha himself. How are they said to be heretics? Because they hate the essence of the Buddha's teachings, the Vajrayana. Through all of this, it is also strongly accomplished that one must practice the enjoyment of Vajravarahi. In order to also strongly accomplish through the cause of that and that itself, the immeasurable lineage, it is said, "Kunturu" and so on. "Kunturu" is great joy, that is, those born from the lotus of Vajravarahi. "Arising" means those that arise. "Five" means the five touches, it is said to be the nature of the five elements, that is, the nature of the earth, water, non-existence, wind, and space realms. What are those elements? It is said, "One itself" and so on. Great joy is the extremely joyful Vajradhara. Saying "five itself" means the nature of the five lineages. "By differentiation" means by the differentiation of the elements. The elements are its very nature.

Its very nature is ignorance and so on, meaning it is also Vairochana and so on. This verse is the teaching. In order to explain this, the verse "Vajra" and so on is spoken. "Abiding firmly" means to firmly realize. Firmness, the element of earth, the nature of ignorance, is the very essence of ignorance, because it is firm. Saying the element of water, it is the element of water, combine it with the word "union". Fire is warmth, it is the fire of desire. Just like firing pots and so on to make them red. "Kakkola" means lotus, there it is translated as shaking.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཞེན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཞེས་པ་ནི་གད་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུས་རིང་པོ་ནས་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཉིད་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་སུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བས་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་པར་དབྱེའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སོ། །རིགས་གཅིག་ལས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚོགས་དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་རིགས་སོ། །དོན་དེས་ན་སོ་སོར་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ལྔ་བཅུ་སྙེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དང་པོར་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་སོ་སོར་ཞིང་གྲངས་བརྒྱའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་རིགས་སོ་སོར་གཅིག་ལས་འབུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་འབུམ་ལས་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ལས་སོ་སོར་བྱེ་བའོ། །རིགས་བྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱེ་ན་རེ་རེ་ཡང་རིགས་གྲངས་མེད་དོ། །རིགས་བྱེ་བ་དེ་ལ

【汉语翻译】
的自性，就是行和动。那即是嫉妒，说是从语言的根本生起。安乐就是极喜。那即是贪欲，是处处执著的处所。那即是执著，于彼执著的心，不是除此之外的。安乐是虚空的体性，说是嘎的安乐，其自性的心，具有执著的心识，是说从很久以前就认识自己的本性而已。那是虚空的体性。一切法无所缘的体性，就是大乐的自性。那与虚空和法相同，所以是虚空。那即是悭吝金刚，是宝生，因为真实地使之极明，所以是悭吝金刚。大心就是大乐的自性，是金刚持。五的形相，说是五部的自性。那即是从金刚佛母的结合生起。无数千，是部的差别。一的体性，是说无边诸部的共同差别。如何分呢？分为贪欲和嗔恨，嫉妒等五种心。以此大乐的差别，极力证实是五部。对于那些也分无数的部，说了两个极力证实的偈颂。如恒河十条支流等。亿是和沙子一样的数量。从一部，是从各个部。如来众，是具有如来多少的众的部。因此就各个分开了。因此无数的部众就是部的众，如恒河支流的五十沙数。那些部的众也各个分开的话是无边的。部的众的首先各个分开的话，就各自变成百数的部。大部就是再各个分开的话，各个部就从一变成十万。从十万部再分开的话，每一个就各自变成百万。从百万部再分开的话，每一个也是无数的部。从百万部再

【英语翻译】
Its nature is to go and move. That is jealousy, said to arise from the root of language. Bliss is great joy. That is desire, the place of attachment everywhere. That is attachment, the mind attached to it is none other than that. Bliss is the nature of the sky, which means that the mind of the nature of bliss, the mind with attachment, is to recognize one's own nature for a long time. That is the nature of the sky. The nature of all dharmas without object is the nature of great bliss. That is the sky because it is in harmony with the sky and the dharma. That is the miserly vajra, the jewel-born, because it truly makes it very clear, so it is the miserly vajra. The great mind is the nature of great joy, the vajra holder. The form of the five means that it is said to be the nature of the five families. That is from the union of Vajra Mother. Many thousands are the divisions of the families. The nature of one is the common difference of the infinite families. How to divide it? It is divided into five minds such as desire, hatred, and jealousy. With this distinction of great bliss, it is strongly proved that there are five families. For those, too, countless families are divided, and two verses are spoken to prove it strongly. Like the ten branches of the Ganges, etc. A hundred thousand is a number equal to sand. From one family, from each family. The assembly of Tathagatas is the family with as many assemblies of Tathagatas as there are. Therefore, they are separated individually. Therefore, the countless assembly of families is the assembly of families, like fifty sands of the Ganges. If those assemblies of families are also separated individually, they are infinite. If the first of the assemblies of families is separated individually, each will become a hundred families. The great family means that if they are separated again, each family will become one hundred thousand from one. If divided from a hundred thousand families, each will become a million individually. If divided from a million families, each is also countless families. From a million families again

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སོ་སོར་གྲངས་མེད་དོ། །གང་དེས་སོ་སོར་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ཉིད་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། དེའི་རིགས་གཅིག་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
又各自无数。其中，各自如沙数之种姓，皆从极喜之种姓中产生。极喜之种姓，乃是所有分出的各种姓之根本，因从其一种姓中分出所有种姓。空行母众之网乃是轮。其总集乃是安乐之极。由此而有成就，及其确定。吉祥金刚难解释珍珠鬘中，第二分别之第二品释说完毕。

第二，成就确定品之释说。

【英语翻译】
And also each is countless. Among them, each of the lineages like the number of sands arises from the lineage of supreme joy. The lineage of supreme joy itself is the root of all the lineages that are divided separately, because all lineages are divided from its one lineage. The net of the Dakinis is the wheel. Its collection is the supreme bliss. From that comes accomplishment, and its ascertainment. Explanation of the second chapter from the second contemplation in the difficult commentary on the Hevajra, the Garland of Pearls, is completed.

Second, the explanation of the chapter on ascertaining accomplishment.

============================================================

